¿CUÁNTO CUESTA LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE UNA PÁGINA?

Hay una gran confusión en el mundo.

Y es una confusión un poquito desconcertante, porque deja entrever lo poco que se sabe de esta profesión.

(De la traducción, me refiero). (Hoy dejo el copywriting un poquito de lado).

Hoy te voy a explicar qué es la traducción, qué es la interpretación y por qué lo que más me preguntaban era «cuánto cuesta la traducción al español de una página».

Yo también desconocía la traducción

Antes, te voy a explicar cómo me metí, sin quererlo ni beberlo, en el mundillo de la traducción y la interpretación de idiomas. Para darte una visión un poquillo más personal.

«Espera, ¿interpretación de idiomas? ¿Pero eso no es lo que hacen los actores?».

Pues no. En lo de los actores no me meto, que no tengo ni pajolera idea.

Resulta que hay mucho más:

existen una especie de seres que trabajan en las sombras. Seres a los que pocos conocen. Parece que realizan un trabajo muy necesario para que tú puedas ver Gambito de Dama en español. O que puedas leer El Principito en 250 idiomas.

Para serte sincera, yo tampoco conocía muy bien la existencia de esas personas hasta antes de mis 17. Quiero decir, simplemente leía y escuchaba cosas en inglés, en español o catalán.

Hasta que un buen día antes de empezar bachillerato, una profesora de castellano me dijo algo que no me esperaba.

¡Resulta que plasmaba cierta sensibilidad en mis textos!

(Luego veo cómo escribo ahora y se me pasa).

Bueno, la cosa es que me dijo que me dedicara a algo que tuviera que ver con las letras. Porque, además, nunca se me han dado bien las matemáticas. Y en mi mente resonaba la frase:

« Voy a ser una muerta de hambre viviendo bajo un puente ».

Cómo han cambiado las cosas. Y mi percepción.


Pre – traducción

Cosillas inesperadas.

Según mi profesora, debería de haberme dedicado al periodismo o a la publicidad.

Por aquél entonces, yo detestaba la idea. (¡Spoiler alert! Ahora trabajo en ello. XD ).

Pero resulta que se me da bastante bien una cosilla: los idiomas.

Quizá eso de haber aprendido dos idiomas desde chiquitita tenga algo que ver.

Así que busqué y busqué para resolver mis dudas sobre qué grado universitario escoger. (Porque si no escogías un grado universitario, no estarías cumpliendo los estándares y no serías «exitosa»).

Total, que me topé con la traducción.

sale cards on beige background tarjetas venta fondo beige copywriting traducción al español

La traducción por dentro

No recuerdo en ningún momento que alguien me explicara lo que era la traducción.

Simplemente se daba por hecho.

Y, aunque yo hubiera escogido la traducción al español como mi principal actividad, en la carrera claro está, te enseñan muchas otras cosas.

Algunas útiles, otras no tanto.

A mí, sinceramente, me hubiera faltado una definición como esta:

La traducción es conocer dos idiomas a la perfección. Conocerlos hasta la saciedad y todo lo que engloban: cultura, dialectos, frases idiomáticas, puntuación, ortografía, sintaxis

Pero, además, la traducción requiere tener la suficiente sensibilidad como para saber captar todos los matices del mensaje escrito original. La intención es plasmarlo en el idioma objetivo en forma de mensaje escrito entendible.

Y eso, no te lo dicen en la carrera. Al menos no en mi caso.

Lo vas aprendiendo de manera intrínseca, andando el camino, traduciendo trescientas cosas. Probando mil y una modalidades y especialidades.

Aunque también me encanta la definición que hace En la luna de Babel, además de todas las propuestas para explicar la traducción de otras personas.

La interpretación por dentro

Que no me entere yo que alguien sale de este artículo sin entender la diferencia entre ambas.

La interpretación de idiomas es muy distinta a la traducción de idiomas: mientras la traducción es en forma escrita, la interpretación se basa en el mensaje oral.

Esto hace que la interpretación sea infinitamente más estresante y complicada que la traducción.

Imagínate: te meten en una cabina con consolas, botoncitos y cables. Sabes que vas a interpretar, pero no asimilas lo que te están diciendo en inglés. Ni mucho menos te salen las palabras en español.

Pero la conferencia sigue y el público no sabe lo que está diciendo el orador porque tú no puedes casi ni hablar de la tensión y los nervios.

Eso es un problema al que se enfrentan muchos intérpretes.

Gestionar proyectos de traducción al español y otros

En el increíble caso de que seas un profesional de la traducción e interpretación y quieras aunar las dos profesiones, puedes hacerte autónomo. O trabajar en una empresa. O gestionar proyectos de traducción.

Antes del copy, fui gestora de proyectos de traducción. ¿Mi resistencia al estrés? La saqué de ahí. Como también mis contracturas y ojos cansados. Gajes del oficio.

Y, ¿en qué consiste la gestión de proyectos de traducción?

En ser el intermediario entre el traductor y la persona o empresa que pide la traducción.

Tocas muchos palos: comunicación con clientes y traductores, gestión de presupuestos, gestión y edición, trato de los archivos a través de herramientas de traducción asistida…

Es un caos. Pero tiene su gratificación en ver los proyectos acabados.

La traducción al español de una página

Y ahora, vamos a resolver el título del artículo.

Porque me parece una cuestión graciosa.

Desde el mercado español una de las cosas que más me pedían era justamente eso.

Cuánto cuesta la traducción al español de UNA sola página.

Pues chico, no sé. Depende de muchísimas cosas. Muchas, muchas, muchas: depende del precio de la persona que traduzca, de la temática, del deadline que tenga ese proyecto, del margen de la empresa…

Lo curioso es que me di cuenta de que me lo preguntaban tanto por un motivo: desconocimiento.

Sí.

Estamos tan acostumbrados a ver series en nuestro idioma, a leer libros en el idioma que hablamos que no nos percatamos de que hay personas que trabajan en ello.

Y como muchas personas necesitaban entender un documento en otra lengua, querían esa traducción al español.

Yo les decía el precio después de hacer los cálculos pertinentes.

Y lo más normal era que se enfadasen.

Porque no sabían todo lo que había detrás. Y aún explicándolo, les parecía demasiado.

Ostras, si vas a una agencia, lo normal es que te salga por más de lo que tu piensas.

Bueno, a lo que iba. Que es el desconocimiento lo que hace que te lleves sorpresas.

Pero, si quieres un servicio de calidad, ya sea de traducción al español o de copywriting o de lo que quieras, tienes que saber que igual vas a pagar más de lo que crees por ello.

Porque desconoces el proceso.

Porque no sabes la cantidad de horas que hay detrás.

Y Porque no sabes lo que se ha tenido que preparar aquella persona para poder realizar un buen servicio.

Sí, la traducción y la interpretación son profesiones muy bellas: unen a las personas, traspasan barreras y culturas.

Pero son mayoritariamente desconocidas y mucho menos apreciadas.

Así que si quieres ayudar a que estas profesiones sean un poquito más visibles, comparte este artículo con gente bella para que todos sepan lo bonitas que son.

Y si te queda alguna duda, te dejo por aquí mi página de servicios en la que encontrarás cómo trabajo yo un proyecto de traducción.

Con cariño,

close up photo of gray typewriter copywriting traducción al español maquina de escribir

Comparte con el mundo:
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments